Динозавры и история жизни на Земле

Статистика




Яндекс.Метрика




M500: самый маленький телефон в мире стал еще лучше

Австралийская компания SMS Technology подготовила к выпуску финальную версию своих наручных часов-телефона M500. В продаже в магазинах Гонконга новинка появится уже 31 августа, в ЮАР – 10 сентября, а затем устройство должно появится и в других странах. В SMS Technology планируют ежемесячно выпускать по 250 тысяч экземпляров таких «часиков».

Отличия новой версии M500 будут заключаться в наличии более удобного удлиненного на 5 см стилуса, симпатичного металлического браслета, более ёмкого аккумулятора и дополнительного пакета программного обеспечения, включая приложения для работы с электронной почтой через протокол POP3 и системами мгновенного обмена сообщениями.

И в заключение несколько слов о собственно технических характеристиках этого четырехдиапазонного (850/900/1800/1800 МГц) GSM-телефона, который к тому же еще и является водонепроницаемым. M500 будет оснащаться встроенным медиаплеером, интерфейсом Bluetooth для подключения беспроводных гарнитур или обмена данными, а также 128 Мб памяти. Кроме того, новинка сможет работать с J2ME-приложениями. Экран в этих часах-телефоне будет цветной 1,5-дюймовый. Весить самый маленький в мире GSM-телефон от SMS Technology будет приблизительно 60 граммов.

Google Talk на JavaScript

Google Talk — бесплатный сервис и одноимённый бесплатный мессенджер от компании Google.

Существует 3 официальных способа для использования этого сервиса:

  • Скачать клиент программу (только для Windows)
  • Использовать Google Gadget (Flash, Кросс-платформенность)
  • Пользоваться Google Talk со страницы GMail (JavaScript)
  • Zhou Renjian показал новую возможность. Это Google Talk клиент, написанный на JavaScript, но который можно использовать на любой странице. Сначала это клиент был написан на Java, затем сконвертирован в JavaScript который общается с Servlet-ом на сервере и в конце концов этот проект был успешно запущен на сервере Tomcat.


    Краудсорсинг в действии: перевод седьмого тома Гарри Поттера за два дня

    Радар О’Рейлли пересказывает историю того, как появился первый перевод седьмой книги о Гарри Поттере — китайский школьник Сяо Вон скоординировал работу волонтёров-переводчиков в он-лайне, используя популярный чат-сервис QQ.

    Около двухсот волонтёров связались со мной [через QQ]. Этих людей мы провели через тесты. Тестовым материалом послужили абзацы из англоязычных статей о Гарри Поттере с зарубежных веб-сайтов. Сами эти абзацы частью романов не являлись. Затем мы проверили качество перевода.

    Рекрутировали людей мы в две волны, из которых примерно шестьдесят человек прошли отбор. После того, как объём был поделён, мы разработали план работ. Каждая группа состояла из четырёх-пяти человек. Для получения окончательного результата, главы должны были пройти через фазу перевода, редактирования, вычитки и финальной проверки, чтобы гарантировать качество переведённого текста.

    Всё веселье истории состоит в том, что на этом фоне все обычные структуры, которые построены на «универсальном эквиваленте всего», т.е. на деньгах, выглядят бледно до болезненности. Пока старые медиа спорят о монетизации и не верят в толпу, говоря, что «эти ваши блоги, форумы, люди-муравьи не могут повторить успех коммерческой журналистики, средний уровень ниже, а значит — в морг», те самые люди, которые каждый по одиночке — крайне умные и бесстрашные, используют свой энтузиазм по назначению — они отбирают лучших, придумывают, как фильтровать и повышать тот самый средний уровень, и вместо ожидаемой «массовости» создают нишевые феномены.

    Коллектив из шестидесяти человек, работающих над одной книгой — нонсенс для любого издательства. Слишком дорого, даже подумать страшно. А для любого профессионального сообщества шестьдесят человек, любящих своё дело, да ещё и имеющих шанс поучаствовать в проекте, о котором напишут газеты, так вот с этой точки зрения шестьдесят — совсем небольшое число.

    Влюблять людей в работу — вот настоящая задача веб2.0. Вырабатывать энтузиазм как навык, как товар и постоянный ингредиент — вот чему старые медиа стараются научиться у новых. Получается как-то хреново.

    Китайские переводчики — не единственные, кто отличился коллективной работой. Российская группа Potter's Army устроила похожий воскресник, о чём рассказывает газета Акция, в конце добавляя ссылку на ИТАР-ТАСС с рассказом о том, что именно бразильцы, а не китайцы оказались самыми первыми, переведя книгу на португальский.

    200 человек интернет-пользователей под руководством 14-летней девочки перевели роман на португальский всего через три дня после его официального выхода в свет. Вчера история уже была выложена в Интернете (правда, без последней 38-й главы) на портале под названием «Три метлы», сообщает ИТАР-ТАСС.

    Информационный век только начинается.